საინტერესო ფრაზა, რომელიც მე ყოველთვის სხვაგვარად მესმოდა ქართული თარგმანის გამო.
ვნახოთ ეს ფრაზა ფრანგულად:
Etre avec des gens qu’on aime, cela suffit ; rêver, leur parler, ne leur parler point, penser à eux, penser à des choses plus indifférentes, mais auprès d’eux, tout est égal.
როგორც ვხედავთ ფრანგულში არის სიტყვები „საყვარელი ადამიანები“ (იყო საყვარელი ადამიანების გვერდით).
ქართულად თარგმნილია ასე:
„ბედნიერებისათვის ისიც კმარა, იმყოფებოდე საყვარელ არსებასთან, ოცნებობდე, ესაუბრებოდე მას, კრინტსაც არ ძრავდე, ფიქრობდე მასზე, ფიქრობდე რაღაც-რაღაცაზე; ოღონდ იყო მის გვერდით და სხვა არაფერი გინდა.“
ვნახოთ ინგლისურიც:
To be in the company of those whom we love satisfies us; it does not signify whether we dream of them, speak or not speak to them, think of them or think of indifferent things, as long as we are near them.
To be in the company of those whom we love satisfies us; it does not signify whether we dream of them, speak or not speak to them, think of them or think of indifferent things, as long as we are near them.
როდესაც ქართულ თარგმანს კითხულობ, ისეთი შთაბეჭდილება გექმნება კითხულობ ადამიანზე, რომელიც ერთადერთ ადამიანზე, რომელიც გვიყვარს. აქ ნათლად არის მრავლობითი რიცხვი. თუნდაც მათში მეგობრები არ იგულისხმებოდეს, და იგულისხმებოდეს ადამიანები რომლებიც ერთდროულად უყვარს, შინაარსი იცვლება ორივე შემთხვევაში.
No comments:
Post a Comment