Sunday, December 11, 2022

Nietzsche about thinkers

From the company of thinkers. - In the midst of the ocean of becoming we awake on a little island no bigger than a boat, we adventurers and birds of passage, and look around us for a few moments: as sharply and as inquisitively as possible, for how soon may a wind not blow us away or a wave not sweep across the little island, so that nothing more is left of us! But here, on this little space, we find other birds of passage and hear of others still who have been here before - and thus we live a precarious minute of knowing and divining, amid joyful beating of wings and chirping with one another, and in spirit we adventure out over the ocean, no less proud than the ocean itself. (Daybreak 314)

Aus der Gesellschaft der Denker. — Inmitten des Ozeans des Werdens wachen wir auf einem Inselchen, das nicht grösser als ein Nachen ist, auf, wir Abenteurer und Wandervögel, und sehen uns hier eine kleine Weile um: so eilig und so neugierig wie möglich, denn wie schnell kann uns ein Wind verwehen oder eine Welle über das Inselchen hinwegspülen, so dass Nichts mehr von uns da ist! Aber hier, auf diesem kleinen Räume, finden wir andre Wandervögel und hören von früheren — und so leben wir eine köstliche Minute der Erkenntniss und des Errathens, unter fröhlichem Flügel- schlagen und Gezwitscher mit einander, und abenteuern im Geiste hinaus auf den Ozean, nicht weniger stolz als er selber.


Proust on love and suffering

And still my love for Albertine, which seemed almost to vanish when I tried to act upon it, seemed in a way proved by the intensity of my suffering at this moment. Nothing else mattered to me, I could think only of how to stop her staying at the... If therefore one can judge one's true feelings by the action one takes rather than the idea one forms of them, I must have loved Albertine. But this renewal of my anguish did not give any greater consistency to my inner image of Albertine. She caused my sufferings like a goddess who remains invisible. Turning over countless possibilities in my mind, I tried to deaden my pain without thereby giving any more reality to my love.

Et pourtant, cet amour pour Albertine, que je sentais presque s’évanouir quand j’essayais de le réaliser, la violence de ma douleur en ce moment semblait en quelque sorte m’en donner la preuve. Je n’avais plus souci de rien d’autre, je ne pensais qu’aux moyens de l’empêcher de rester au Trocadéro, j’aurais offert n’importe quelle somme à Léa pour qu’elle n’y allât pas. Si donc on prouve sa préférence par l’action qu’on accomplit plus que par l’idée qu’on forme, j’aurais aimé Albertine. Mais cette reprise de ma souffrance ne donnait pas plus de consistance en moi à l’image d’Albertine. Elle causait mes maux comme une divinité qui reste invisible. Faisant mille conjectures, je cherchais à parer à ma souffrance sans réaliser pour cela mon amour.


But the fact is that love is not proved neither by suffering (because one might suffer because one is already weak, one might suffer more for a woman which one loves less) nor by actions ...

Saturday, December 10, 2022

Proust on traveling

although one should not concern oneself with particular facts except in so far as they have a general meaning, and it is childish, just as childish as the desire for travel or to know many women, to dissipate one's curiosity on whatever fragment of the invisible torrent of cruel realities which one will never know has chanced to crystallize in one's mind.

en dépit de ce qu’on ne devrait pas s’intéresser aux faits particuliers autrement qu’à cause de leur signification générale, et malgré la puérilité qu’il y a, aussi grande que celle du voyage ou du désir de connaître des femmes, de fragmenter sa curiosité sur ce qui, du torrent invisible des réalités cruelles qui nous resteront toujours inconnues, a fortuitement cristallisé dans notre esprit.